Рубрика: русский язык 9

Русский язык



1. Белая ворона — в армянском языке аналогом является выражение «սև ոչխար» (сев охчар), что переводится как «черная овца» и означает человека, отличающегося от остальных.


2. Ворон ворону глаз не выклюет — похожее армянское выражение: «գայլը գայլին չի ուտի» (гайлы гайлин чи ути), что переводится как «волк волка не съест».


3. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь — в армянском языке есть схожее выражение: «երկու նապաստակի հետևից վազես, ոչ մեկին չես բռնի» (ерку напастаки хетевиц вазес, воч мекин чес брни).


4. И волки сыты, и овцы целы — аналог в армянском: «գայլերն ամբողջ են, ոչխարները՝ տեղում» (гайлерн амбочен, охчарнеры тегум).


5. Как рыба в воде — в армянском: «ինչպես ձուկը ջրում» (инчпес дзукы джрум).


6. Курам на смех — аналогичное выражение: «հավերի ծիծաղին» (hавери цицагин).


7. Лебединая песня — в армянском: «կարապի երգ» (карапи ерг).


8. Лить крокодиловы слезы — аналог: «կոկորդիլոսի արցունքներ թափել» (кокордилоси арцункнер тапел).


9. Ловить мух — в армянском: «մեղուներ բռնել» (мехунер брнел), что дословно переводится как «ловить пчел».


10. Ловить рыбу в мутной воде — аналог: «մթին ջրում ձուկ որսալ» (мтын джрум дзук ворсал).


11. Львиная доля — в армянском: «առյուծի բաժին» (арюци бажин).


12. Медвежья услуга — аналог: «արջի ծառայություն» (арджи царяутюн).


13. Нем как рыба — в армянском: «համր ինչպես ձուկը» (хамр инчпес дзукы).


14. Ни рыба ни мясо — аналог: «ոչ ձուկ, ոչ միս» (воч дзук, воч мис).


15. Одним ударом двух зайцев убить — в армянском: «մեկ կրակոցով երկու նապաստակ խփել» (мек кракоцов ерку напастак хпел).


16. Отогреть змею на груди — аналог: «կրծքիդ վրա օձ տաքացնել» (крцкид вра оц такацнел).


17. Паршивая овца всё стадо портит — в армянском: «մի վատ ոչխարը ամբողջ հոտը փչացնում է» (ми ват охчары амбоч хоты пчацнум э).


18. Первая ласточка — аналог: «առաջին ծիծեռնակ» (араджин цицернак).


19. Хитрый лис — в армянском: «խորամանկ աղվես» (хораманк агвес).


20. Пуганая ворона куста боится — аналог: «վախեցած ագռավը թփից է վախենում» (вахецац

Русские эквиваленты армянских фразеологизмов:



Գայլի ախորժակ — Волчий аппетит.

Գայլը գառան մորթիով — Волк в овечьей шкуре.

Գայլի բերան թողնել — Отдать на съедение волкам.

Միայնակ գայլ — Одинокий волк.

Գայլի դունչը բմլոտ է — Волку хоть кость в глотке.

Ծեր փորձված գայլ — Старый волк (тертый калач).




Արանքով սև կատու անցնել — Между ними пробежала черная кошка.

Կատվի հոգի ունի — Живучий, как кошка.

Մուկն ու կատու խաղալ — Играть в кошки-мышки.


Собака в армянских выражениях

Շան հետ ընկերացիր, փայտը ձեռքիցդ մի գցիր — Дружи с собакой, но держи палку наготове. (Доверяй, но проверяй.)

Շնից մազ պոկելն էլ է խեր (օգուտ) — С паршивой овцы хоть шерсти клок.

Շան կյանք քաշել (Շան օրի լինել) — Жить, как собака. (Тянуть собачью жизнь.)

Շան պես սատկել — Сдохнуть, как собака.

Ահա թե որտեղ է թաղված շան գլուխը — Вот где собака зарыта.

Շան ու կատվի պես — Как кошка с собакой.

Հազար շուն ու գել — Всякая всячина (или «и волки, и собаки» в зависимости от контекста).

Հավատարիմ շան պես — Верный, как собака.

Քոսոտ շուն/ դռնի շուն — Паршивая собака / Дворняжка.

Оставьте комментарий